RUBRICHE | LO SAPEVI CHE... Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra

Leone di pietra della Dinastia Ming
Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra (cinese semplificato: 施氏食狮史; cinese tradizionale: 施氏食獅史; pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) è un componimento poetico di Yuen Ren Chao (赵元任; 1892–1982), scritto in cinese arcaico.
Se letto in cinese mandarino, o generalmente trascritto usando l'alfabeto latino, il poema muta diventando un'eccezionale condensazione di omofonie, tanto che ciascuna parola (nei vari toni) ha suono shi, che di fatto risulta essere l'unico morfema.
Erano proprio queste le intenzioni dell'autore, che intendeva dimostrare l'impossibilità di trascrivere efficientemente il cinese utilizzando i caratteri latini.

Di seguito riporto il testo del poemetto trascritto in pinyin, Gwoyeu Romatzyh, e in caratteri cinesi.
Si ricorda che il pinyin impone l'adozione del sistema di numerazione arabo per scrivere i numeri: di conseguenza, il numero shí andrebbe scritto come "10".
Ciononostante, per preservare l'omofonia della poesia, quest'ultimo numero è stato compitato in pinyin.


Pinyin
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
 
Gwoyeu Romatzyh
« Shy Shyh shyr shy shyy »
Shyrshyh shyshyh Shy Shyh, shyh shy, shyh shyr shyr shy.
Shyh shyrshyr shyh shyh shyh shy.
Shyr shyr, shyh shy shy shyh shyh.
Shyh shyr, shyh Shy Shyh shyh shyh.
Shyh shyh shyh shyr shy, shyh shyy shyh, shyy shyh shyr shy shyhshyh.
Shyh shyr shyh shyr shy shy, shyh shyrshyh.
Shyrshyh shy, Shyh shyy shyh shyh shyrshyh.
Shyrshyh shyh, Shyh shyy shyh shyr shyh shyr shy.
Shyr shyh, shyy shyr shyh shyr shr, shyr shyr shyr shy shy.
Shyh shyh shyh shyh.
 
Cinese semplificato
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
试释是事。
 
 
Cinese tradizionale
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。
Traduzione
 
«Il poeta mangiatore di leoni nel covo di pietra»
In una tana di pietra c'era un poeta chiamato Shi, ghiotto di leoni, tanto che giurò di mangiarne dieci.
Andava spesso al mercato per vedere i leoni.
Alle ore 10, per l'appunto, dieci leoni arrivarono al mercato.
Nello stesso istante, anche Shi arrivò al mercato.
Shi vide quei dieci leoni, ed usando le sue fidate frecce, uccise quei dieci leoni.
Shi prese i corpi dei dieci leoni, e li portò alla tana di pietra.
La tana di pietra era umida, e Shi ordinò ad un domestico di asciugarla.
Una volta che la camera di pietra venne pulita, Shi cominciò a mangiare quei dieci leoni.
Quando mangiava, tuttavia, si rese conto che questi dieci leoni erano in realtà dieci corpi di leoni di pietra.
Provate a spiegare questa faccenda.



Come già accennato, il cinese mandarino è una lingua tonale: ciò significa che il significato delle parole viene strettamente determinato dalla variazione di tono di una stessa sillaba.
È proprio per questo motivo che nel componimento ciascuna delle 92 sillabe si scrive sì nello stesso modo, ma si pronuncia comunque con toni sensibilmente diversi.


Enrico

Commenti